Libri

Papavrami përkthen romanin “Kukulla” të Kadaresë, Fayard e boton në libraritë franceze

Shtypi francez njofton se në libraritë e Francës sapo ka dalë romani “Kukulla” i Ismail Kadaresë, një nga veprat më të fundit të shkrimtarit, që lexuesi shqiptar ka pasur fatin ta lexojë si pjesë e librit “Mëngjeset në Kafe Rostand”, botimet “Onufri”.

medium_la-poupee_2049Një vepër e shkruar në tri kohë, për të shkuarën, të tashmen dhe, pse jo, të ardhmen, libri i Kadaresë tërhoqi dukshëm vëmendjen e lexuesit, duke u kthyer në një best seller, në kohën kur doli, e megjithatë “Kukulla” ishte ajo pjesë që ka prekur më së shumti lexuesin me ndjeshmërinë, dhembshurinë, dashurinë dhe sinqeritetin me të cilin ishte shkruar.

“Kukulla” do të jetë si libër më vete shumë shpejt edhe në libraritë tona.

“La poupee” (botimet “Fayard”, 160 faqe, 16 euro) është përkthyer në gjuhën frënge nga violinisti Tedi Papavrami, i sprovuar tashmë me stilin kadarean, duke qenë përkthyes edhe i veprave të tjera të shkrimtarit.

“Kukulla” është stacioni i radhës së shkrimtarit në qytetin e lindjes.

Related Articles

Nje koment

  1. po  bashkepunojne  se bashku   SI NE KOHEN E  ENVERIT    …. KU  BABAI  I TEDIT   PINTE KAFE ME KADAREN  DHE   PERBUZNIN POPULLIN …SE NUK KISHTE  IDE KOMUNISTE  …. DHE  KADAREJA DHE BABI I TEDIT  … E SHIKONIN  POPULLIN DUKE U TORTURUAR  POR NUK E  NGRITEN   GISHTIN  AS PER TI DHENE  TE DREJTE …

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button