6240 tituj të rinj librash në 11 vjet
Sot Shën Jeronimi
Në 11 vitet e fundit, në Shqipëri janë botuar 6240 libra nga autorë të huaj. Sot, në ditën ndërkombëtare të përkthimit, Biblioteka Kombëtare do të publikojë online bibliografinë e përkthimeve në Shqipëri në vitet 2003 – 2014. Një kolazh librash i përzgjedhur nga kjo mori botimesh, do të vijë në formën e një ekspozite dedikuar të gjithë përkthyesve në ditën e tyre. “Në bibliografinë e përkthimeve në Shqipëri 2003 – 2014 mund të konsultohen mesatarisht 6240 tituj të botuara gjatë këtyre viteve, prej të cilave vetëm 540 tituj janë të botuara në vitin 2014”, thuhet në njoftimin e bibliotekës. Për nder të kësaj dite, dje Poeteka në bashkëpunim me Tradukin organizuan tryezën “Përkthyesi transparent”. Edmond Tupja solli një diskutim për përkthimin e erotikës: nga poemat e realizmit socialist te sonetet e Alain Basquet. Aida Baro foli për përkthimin e filmit komik italian. Përkthyesi Pandeli Çina, foli mbi përkthimin e poezive politike të nobelistes Wisława Szymborska-s. E pranishme në diskutim ishte dhe shkrimtarja Karen Kohler, e cila ndodhet në Tiranë si pjesë e programeve të “Tetorit gjerman”. Nën emrin e Shën Jeronimit, përkthyesit të parë të Biblës, shenjtit mbrojtës të përkthyesve, dita e përkthyesve ka nisur të festohet nga Federata Ndërkombëtare e Përkthimit, që nga viti 1953. Shqipëria, si vend anëtar i UNESCO-s, prej vitit 1969, kontribuon në Index Translationum me bibliografinë e botimeve të përkthyera brenda kufijve të saj shtetërorë. Index Translationum është bibliografia ndërkombëtare e përkthimeve dhe përfshin katalogun bibliografik të botimeve të përkthyera në afro 190 vende të botës. Çdo përkthim që botohet në një vend citohet në këtë bibliografi, e cila përgatitet nga baza e të dhënave elektronike të çdo vendi anëtar të Index Translationum. Bashkëpunimi ndërkombëtar e bën Index Translationum një veprimtari unike në botë.