Neruda, poeti i udhëtimit dhe të kënduarit nëpërmes botës
Nostalgji – librat e rinisë/ “Zgjohu druvar” i Pablo Nerudës
Preç Zogaj
Kur më ra në dorë vëllimi poetik “Zgjohu druvar”, nuk kisha lexuar asgjë nga autori Pablo Neruda. Emri i tij u lidh përgjithmonë në adhurimin tim për poezinë e tij, me vargjet e paharruara hyrëse të poemës që i kishte dhënë titullin vëllimit.
Në perëndim të Lumit Kolorado ndodhet një vend që e dua
Me gjithçka që kam qenë dhe që jam,
Me gjithçka që besoj ….
Tingëllonin si uvertura e një simfonie të madhe, të çonin peshë, të nisnin në një udhëtim poetik të gjatë, në këmbë, përmes Andeve të Amerikës së Jugut dhe kontinenteve të tjerë, nëpër vende, histori, ngjarje dhe fate, ku poeti shtrinte këngën e tij nën dritën e pishtarit të ndezur apo syve plot ndriçim.
Me një lexim të pare, nuk mund të mos kapje ngjashmëritë stilistike dhe sonore me poezinë e Walt Whitman, vëllimin “Fije bari” të të cilit kisha patur fatin ta lexoja i magjepsur, në vitin e katërt të shkollës së mesme; nuk mund të mos mendoje ndërkaq se poetët e Amerikave e plazmonin poezinë në paanësinë e hapësirës, e kurdisnin në të folurën prej zotash dhe mishëronin në gjithë qënien e tyre figurën sovrane të poetit, si prijës dhe autoritet shpirtëror e mendor pa të ngjashëm. Neruda m’u duk kështu si një lloj Whitman-i i Amerikës së Jugut. Me ndryshimin se duke qenë mes tyre një shekull – Whitman kishte jetuar në shekullin e nëntëmbëdhjetë – poezia e Nerudës ishte thurur me leksikun e shekullit të ri. Me leksikun në kuptimin e gjerë të fjalës, që është ai i temave dhe qasjeve, para se të jetë i fjalëve a lokucioneve të reja që vijnë me kohën dhe zhvillimin.
Shqipëria u kishte dhënë ndërkaq fatit të këtyre dy poetëvë ngjashmëri të tjera, për të cilat vështirë se mund të dëshmonte kush jashtë kufinjve të saj. “Fije Bari” dhe “Zgjohu druvar” ishin botuar respektivisht në vitet e largëta 1957 dhe 1958, përkthyer nga dy mjeshtra pothuajse të harruar, nga Skënder Luarasi i pari dhe Mitrush Kuteli i dyti. Dhe ishin shtyrë këto vëllime në skutat e bibliotekave, si për t’i fshehur nga lexuesit, një nxjerrje pa shpallje dhe pa vendim nga qarkullimi , duke ia lënë këtë detyrë shpërfilljes, harresës. Kjo ishte e çuditshme, veçanërisht për “Zgjohu druvar”. Neruda ishte komunist. Një komunist latinoamerikan, në luksin për ta ndjekur si një ëndërr të bukur idenë e barazisë dhe lumturisë utopike, pa e jetuar komunizmin si regjim. Në vëllimin e tij kishte pasazhe dhe këngë lavdërimi për Stalingradin, Ushtrinë e Kuqe, Stalinin; kishte stigma kundër padrejtësive shoqërore, varfërisë, shfrytëzimit dhe shtypjes së njerëzve të thjeshtë- tema dhe trajtesa tipike te poetëve revolucionarë. Në vëllim gjeje ndërkaq pasazhe poemash, poezi të plota dhe lirika dashurie të një bukurie të rrallë. Angazhimi për barazi dhe drejtësi shoqërore, lirizmi dhe dashuria e thellë e poetit për njeriun dhe njerëzimin, pacifizmi universal si derivat i kësaj i dashurie, vinin si një tërësi e vetme, organike. Dhe ka gjasa që pikërisht fryma e dashurisë universale, që e përfshinte kredon e barazisë dhe drejtësisë, por jo luftën e klasave sipas kuptimit bolshevik, kishte qenë shkaku që edhe vëllimi i Nerudës ishte shtyrë në bodrumet e bibliotekave tona.
“Zgjohu druvar” ishte një poemë e gjatë, një ndërthurje motivesh historike, politike, humane dhe ekzistenciale, një miksim përqasjesh ku ligjërimi i shtruar plot energji të brendshme varionte në oktava dhe marshe të larmishme midis revoltës e dhimbjes, angazhimit të fortë dhe ëndrrës së madhe të paqes, vëllazërimit, drejtësisë, barazisë e lumturisë për gjithë njerëzit. Nga gjithë kjo ndërthurje, shiriti i kujtesës sime ka regjistruar pjesën përmbyllëse të poemës:
Paqe mbi perëndimet e ardhshme të diellit,
Paqe mbi urat, paqe mbi verën,
Paqe mbi fjalën që më bren e më bluan,
Paqe mbi qytetin mëngjesor kur buka të zgjon,
Paqe mbi lumin Misisipi, lumin e rrënjëve
Paqe mbi këmishën e tim vëllai,
Paqe mbi librin paqësor e të kulluar si ajri,
Paqe mbi zemrën e shqyer të Spanjës luftëtare ….
…………………………………………………………………………….
Tani lamtumirë ju them dhe kthehem
në shtëpinë time, tek ëndrrat e mia,
Kthehem në Patagoni, atje ku era mbi plevica gumëzhin,
Atje stërkala akulli bien mbi faqen e oqeanit.
S’jam gjë veçse poet. Ju dua të gjithëve.
Bredh nëpër botën time të dashur.
Në atdheun tim burgosen minatorët,
Dhe ushtarët u japin urdhër gjykatësve,
Por unë e dua gjer thellë në rrënjët
vendin tim të vogël dhe të ftohtë,
Dhe po të duhej të vdisja njëmijë herë –
Aty do të desha të vdisja.
Dhe po të duhej të lindja njëmijë here –
Aty do të desha të lindja.
Afër Arakaunës së egër,
Afër shkulmeve të erës së Jugës,
Nën kambanat e reja…
Vargjet e fundit qenë bërë një himn i dashurisë sime dhe miqve të mi poetë për vendilindjen, për atdheun. Të gjithë do të donim të vdisnin e të lindnim, edhe sikur të vdisnim e lindnim njëmijë herë, në tokën ku kishim parë diellin për herë të parë. Neruda kishte dhuntinë ta vishte me vezullim gjithçka që emërtonte, gjithçka që thoshte; muzika e fuqishme e vargut të tij të lirë e ngrinte inventarin e grimcave, elementëve, sendeve, objekteve, pohimeve dhe shprehjeve të habitatit të prozës në rendin e një poezie të lartë, që rridhte si lumë i gjerë me shumë degëzime. Ai ishte një kompozitor, që shkruante muzikë me fjalë. Poezia ishte në pelegrinazhin e tij pa pauza nga një vend në tjetrin, si bartës dhe përhapës mesazhesh apostolike të një natyre tokësore, siç do ta thosha sot. Por atëherë vetëm magjepsesha, duke e ndjekur me sytë e mendjes tek trokiste në shtëpinë e panjohur të radhës dhe “derën ma hapi një çift i ri/ që syri s’ma kishte zënë kurrë/ Më thanë: Ne rronim të ndarë/ dhe kjo ndarje dukej se do të zgjaste përjetë/ por sot u bashkuam që të të hapim derën/ sot bashkë të presim ty”.
Poezitë e dashurisë, të pakta në numër dhe të botuara në fund të librit, ishin të tilla që rrallë i kisha ndeshur. “E humbëm edhe këtë ndajnatë/ askush s’na pa dorë për dorë në të ngrysur/ kur binte mbi botë muzgu i kaltër/ Nga dritarja ime pashë/ në perëndim bojën e qiellit të skuqur furrë/ Pastaj si një monedhë/ dielli u ndez më fort në duart e mia./ Ku ishte ti në atë kohë?/ Me ç’njerëz/ e ç’fjalë thoshe?/ Nuk e di përse dashuria më buçet për një çast/ kur përkrah meje shtrohet trishtimi…”.
“Me të tjerë ka shkuar/ po, me të tjerë…/ Sa e shkurtër është dashuria / sa i gjatë harrimi/ sepse në një natë të tillë e pata përqafuar/ dhe shpirti im vuan, atë e humba”.
“Zgjohu druvar” e pata lexuar në vitin 1978. Një dekadë më vonë, kur kishta botuar tashmë librat e mi të parë dhe kisha lexuar poezi të tjera të Nerudës dhe kisha mësuar se ai kishte marrë çmimin Nobël në vitin 1971 dhe kishte vdekur në vitin 1973 pas grushtit të shtetit në Kili, u botua në Shqipëri një përmbledhje e gjerë me poezi të zgjedhura nga tetëmbëdhjetë vëllimet e korpusit të tij poetik, përkthyer nga poeti i shquar shqiptar, Fatos Arapi. Spikasnin në atë përmbledhje lirikat e vëllimit “20 poezi dashurie dhe një këngë dëshpërimi”, botuar në rininë e hershme të autorit. Ato poezi e kishin bërë menjëherë të njohur në Kili dhe e kishin projektuar si një poet të madh të botës dhe shekullit. Në përmbledhjen e re, Pablo Neruda përshfaqej në gjithë larminë e temave dhe stileve nëpër të cilat kaloi poezia e tij e thellë, e fuqishme. Por dashuria kishte qenë muza e tij, e fillimit dhe fundit. Njëzet, pesëdhjetë apo gjashtëdhjetë vjeç, Neruda shkruan për dashurinë me të njëjtin pasion, me të njëjtën etikë, me të njëjtin sublimim, tek e ndërthur lirizmin e tij me estetikën e erotikës.
Trup gruaje, kodra të bardha, kofshë të bardha
Ti shfaqesh në botë në çastin që jepesh
Trupi im prej fshatari të plugon
Dhe bën që djali të dalë nga thellësia e tokës.
Isha i shkretë si një tunel. Prej meje iknin zogjtë
Dhe nata hynte në pushtetin e saj të fuqishëm,
Që të mbetem gjallë të farkëtova ty si një armë:
Shigjetë për harkun, gur për hobenë.
Por vjen ora e hakmarrjes dhe të dua
Shtat lëkure e mushku, prej qumështi të etshëm
Ah, kupë e gjive! Ah sy të mungesës!
Trëndafili pushor. Ah, zëri yt i ngadaltë dhe i trishtë.
Pas viteve nëntëdhjetë bleva në Itali vëllimin e tij “ 100 sonete dashurie”, njëqind perla, dedikime për Matildën, muza dhe gruaja e tij e tretë dhe e fundit që pati. Njohja ime, gjithnjë e më gjerë, për Nerudën vetëm u rrënjos në brazdat e mbresave të pashlyeshme nga leximi i hershëm i vëllimit “Zgjohu druvar”.
Duke iu kthyer atyre mbresave dhe poezisë së autorëve të tjerë të mëdhenj, si Majakovski, Brehti, Janis Ricos, Pol Elyar, Nazim Hikmeti, e plot të tjerë që më kalojnë nëpër mend tani, dua të pohoj se poetët e brezit tim dhe ata para meje gjithashtu, erdhëm nga kjo poezi. Kur qe e mundur arritëm të kapnin me antenat e ngritura në mjegull edhe autorë të tjerë anglezë, amerikanë, italianë, francezë, grekë, hispanikë, portugezë, e tjerë e tjerë, të ndaluar në Shqipëri. Por ushqimi ynë i parë ishin poetët e lejuar të shekullit të njëzetë, poetë komunistë shumica prej tyre. Me lirikat e tyre të mrekullueshme ata e praronin pjesën e angazhuar të krijimtarisë së tyre, madje vetë idenë e komunizmit. Në rininë time, unë nuk e ndaja dot të qenët e tyre poetë lirikë, nga të qenët e tyre poetë doktrinarë. Pavarësisht se, për arsye dhe rrethana të caktuara, nuk i kam ndjekur si doktrinarë. Të përhapur në të katër anët e botës, ata i kishte bërë për vete ëndrra e madhe komuniste e barazisë, që godet me lehtësi shpirtin artistik, ëndërr e cila do të rezultonte një utopi e dhunës ektreme, edhe kundër atyre të cilëve u kishte premtuar çlirimin, mirëqenien. Por vetëm pasi të merrte kohën e vet në zbatim, si ideologji sunduese e regjimeve tiranike. Ata që kanë lindur në vitet e fundit të komunizimit, apo pas viteve nëntëdhjetë në Shqipëri, mund të jenë më mirëkuptues dhe më të gjerë me poetët që erdhën në letërsi kryesisht nga librat e lejuar, edhe ata të censuruar në pjesë të caktuara sipas kritereve ideologjike të kohës. Krijimtaria jonë nuk mund të mos e reflektojë formimin tonë, leximet tona. Dhe po të shtojmë këtu specifikat e komunizmit shqiptar, kampion i ortodoksisë staliniste, nganjëherë më vjen edhe çudi se si kanë arritur poetët shqiptarë të asaj periudhe të shkuajnë poezi shumë të bukura, që u qëndrojnë kërkesave të artit në çdo kohë; poezi dashurie, ekzistenciale, futuriste, sureale, të çdo rryme të ndaluar, por që e thithte si ajrin vetë natyra e poezisë; poezi dykuptimëshe gjithashtu, ku shënjestrohej me mjetet e letërsisë mbyllja, varfëria, shtypja.
Cili është raporti i poetit me atë pjesë të krijimtarisë së tij që koha e seleksionin si skarcitet letrar, shkruar nën infuencën e kërkesave, metodave, shkollave letrare, ngjarjeve a figurave që historia i ka zbritur nga piedestali? Edhe në këtë pikë, Neruda jep një shembull vërtetësie. Në librin e tij autobiografik “Po ju them se kam jetuar”, ka faqe të mrekullueshme të reflektimit të tij, pas njohjes me të vërtetën e stalinizmit dhe Stalinit. Nuk është një pendim artificial, një rebelim i kërkuar apo një distancim nga pozitat e konformizmit të ri, por një reflektim i veshur me dhimbje për humbjen e utopisë.
Kështu, Neruda, poeti i udhëtimit dhe të kënduarit nëpërmes botës, siç ka thënë për veten e tij.